「のがだ二つがついてグルマ(カート)にガクモク(脚木)を載せて来る」, 「芦場を片付けて工具を叩くと島井!”
明らかに大韓民国のサッカー トトで聞こえる会話ですが、一気に聞くのは難しいです. このような現場用語は、主に日本語から始まり、見慣れず難しいです. おなじみ, 専門家のフォースが感じられた, どのような言葉に置き換えるべきかわからないので、その理由でまだ現場を支配している建設用語を韓国語でまとめました. 今は私たちの言葉で使用してください!
‘ノガダ’はサッカー トトで働く労働者や労働行為を指す言葉です. しばしば ‘ノガダを走る’ などの表現でたくさん書いてきた. 能田の語源は、行動と性質が荒く不良な人を属するようになる日本語「どかた」から始まったんですよ. もう一方では土木工事に従事する土役者から出た言葉という意見もあります. 語源でさえ不明瞭な‘ノガダ’ 代わりに今後は‘サッカー トト労働者’と呼んでください.
ボールは‘サッカー トト‘という言葉です. ‘ボールを打つ’は表現に慣れています. 建設現場で行うサッカー トト打設作業を指す言葉です. 日本でサッカー トトを「コンクリ」に減らして話したのが韓国に来て変形しました. 語源が明確な外来語なので, 日本式ではなく‘サッカー トト’という外来語をそのまま使用すればよい.
サッカー トトだけでなく日常でもよく使われるこの用語は「終わる」, 町田」という意味の日本語「しまう」,終わり)」に由来しました. 他の和風表現に比べて大きく変形したことなく使われているが, 「終わる」という韓国語がありますが、あえてこの言葉を書く必要があるでしょうか? 現在現場で「島井」ではなく‘仕上げ’という言葉を書いてほしい.