「レミコン」の語源は、英語の「レディミストtoto ヤフー(Ready-mixed concrete)」が日本語に変換され、「レディミクストtoto ヤフー(レディミクストtoto ヤフー)」となった。, これを減らして「レミコン」に固着したのです. レミコン生産から出荷までの全過程が行われる「バッチプラント(Batch Plant)」でもまだ見られる和風表現を韓国語に変えてみます.
奈良市は土地や地面などを均等にするときに使う日本語です. 建設現場でtoto ヤフーを押し下げると水が上がり、水を使って床面をきれいにする, このように地面を均等にするとき、「奈良市作業をする」とか、「奈良市を破る」と表現します. 主に土や骨材を使って床面を平らに平らにする作業に使われる言葉なので、平坦化や平坦化作業に変えることができます.
「あしば」とは、建設現場の労働者が外部から中に入ったり、高いところで通行できるように設置しておいた橋の役割の踏み台を意味する言葉ですね. 日本語一文では「足場」と書くが、韓国語では「足場」と呼ぶことができます. ただし、「あしば」という言葉が広く使われてから古くなって韓国語がもっと難しく感じられるなら、「(安全)足場」としても通じるというのが現場の意見なので参考にしてください.
「ななおし」で「デ」は手, 苦労, 処理, 手待ちという意味で「ナオシ」は直す, 修正する, 掴むという意味です. 直訳すると、「最初からやり直す」または「不完全な場所を修正」という意味の日本語です. ?